中3のAさんが、「瓜二つ」をグーグルで英語に翻訳すると"Two Uri"になってしまうけれども、
何とかいうアプリを使うと、きちんとした英語になると話していました。
学校ではパソコンでこのアプリを使って英作文を行なっているそうです。
すごい時代になったものだなあとその時は思いましたが、
考えてみると和英辞典があれば十分に用が足せます。
実際、ウィズダム和英辞典によると、「あの兄弟は瓜二つだ」は、
Those brothers are exactly alike. などと出ています。
グーグルだと That brother is two melons. になってしまいますが、
そのアプリなら、Those brothers are exactly alike. がきちんと出てくるということでしょうか。