そこで思い出したのが、『これで英語開眼』という新書です。
だいぶ以前に購入して少し読んでみたのですが、誤植の多さにうんざりして中断していました。
ただ、内容的にはなかなかおもしろいものがあるように思います。
英文を訳すときに、いわゆる直訳だけでなく、思い切った意訳も同時にやっておいて、
これらをセットで覚えておくようにするというものです。
これによって、英作文の日本語をまず直訳風の日本語に直せるようになり、
英作文がやりやすくなるのは確かなようです。
この本を英作文の参考書とは言い難いですが。